AliciaOstriker艾丽西娅
今天,AO的诗可以告一段落了,大概62首,总体而言翻译得还算满意。后面若是自印”美国诗人选“的时候还会校对的。对了,AO的介绍,后面补一下。 下个月开始,手上的翻译主要集中在DonaldHall所写的关于JaneKenyon的“回忆录”了。 乌托邦 邻居的女儿创造了一座城市 你看不见 在一座你游不到的岛上 由一位高贵的公主和她健壮的丈夫统治 所有建筑都是玻璃的因此绝不可能说谎 在城市下方他们掩埋了再也不会 被说出的一些词语 主要是离婚这个被蛆虫吃掉的词 下雨时你会听见钟声 兔子奔跑在郊外 城市的名字你差不多读得出来 翻译:小亮日期:-1-14 修改:-1-20 修改:-7-11 修改:-7-30 他的速度和力量 他的速度和力量,是十岁孩子的 优势,从池塘跟我赛车回家。 开始我领先,尼克1,骑着我的自行车, 没扶车把,《泰晤士报》2的填字游戏卷在了我的链条上, 于是他领先了,青蜂侠3, 嗡嗡飞过威瑟斯彭4 在拿骚街5角一闪而过。 正午时分他展示了自己的灵巧 在滑板上来了个一周半空翻: 啊,漂亮。你看到我了吗,他想知道。 我是正在仰泳的朱诺6 俄刻阿诺斯7,过了一会儿,我看到几个黑人 和白人男孩儿扭打着玩笑着,是队友,像 湿润的李子和桃子彼此触碰仿佛 没有必要制造仇恨, 仿佛惠特曼是对的死亡并不存在。 大风在我们背后吹着,漂亮的枫树枝 船一样上上下下。你介意吗 如果我撇下你,他说。我很快就会赶上, 你等着,我挥着胳膊大喊,他 用力蹬着,离开了,像火箭像飞行员。 注:1、尼克,原文为Niké,可能是人名。2、《泰晤士报》,原文为theTimes,个人不认为指的是《纽约时报》。3、青蜂侠(GreenHornet),指的应该是好莱坞电影《青蜂侠》。4、威瑟斯彭(Witherspoon),指的应该是美国女演员瑞茜·威瑟斯彭。5、拿骚街(NassauStreet),指的可能是普林斯顿大学的一条街道。6、朱诺(Juno),罗马神话中的天后。7、俄刻阿诺斯(Oceanus),希腊神话中的河流之神。该名字与前面的名字朱诺“跨行别离”,也未找到两者关联,故译为两个名字。 翻译:小亮 日期:-1-14 修改:-1-20 修改:-7-11 修改:-7-30 骑车去乔治·华盛顿大桥 天气一扫消沉今天 你混淆了河边大道上 樱桃树堆积的白花 和天上的白云 它开得乱糟糟、湿漉漉、光亮亮 迎着风我经过 河边教堂与航道 商店1,经过水处理厂 在桥下昏暗的三角地 有片笨重的铁路路基 一个穿卫衣2的男孩正打着篮球 从这儿骑到大桥要十分钟 伟大的人类工程横跨天空的壮举 桥上发动机轰鸣发出动物般的咆哮 桥下有座红色的小灯塔 在著名的童话故事里 哥哥与弟弟结成了好友 八分钟后我顺风返回 再次经过阴影下 那个独自投篮的男孩 居民委员会 一定表示过那块空地 应该用来娱乐 市长助理一定表示过没问题 于是篮球场、手球场建了起来 如果那是一幅画或一张相片 你愿称之为《美国人的孤独》3 注:1、航道商店,原文为FairwayMarket,应该是美国连锁店品牌;此处为直译。2、穿卫衣,原文为ahoodedboy。3、因前文提到了画或相片,故加了引号。 翻译:小亮 日期:-1-14 修改:-1-20 修改:-7-14 修改:-7-30 等待光明 献给弗兰克·奥哈拉1 弗兰克,我们已经变成了城市物种2 此时此刻千百万人像我一样 站在某个角落等着 允许我们通行的信号, 它显示一个模糊的缩小的行人 后面跟着一盏浅绿色的灯 我们没有利用这次机会 了解永恒 我们不耐烦地踮着脚尖 那是周四早上,弗兰克,我感觉 活力满满不过我需要一件漂亮的东西 或是一种美的理论让我与 一堆堆我讨厌的装在这些 黑色发亮结实袋子里堆在 97街路边的垃圾妥协,我的街道—— 仿佛命运的提醒我们都希望 让这庞大的黏糊糊的垃圾的真相 可以信赖的攻击我们的美感与生活乐趣 在每个周四。让我粗略看看映照在 汽车后窗上的有着气派的 黄色圆柱和飞檐的民居,让我们祝 他们私密的蜂房3好运,人们 在厨房喝着晨间咖啡 对同居者说明天再见 让我抬头看看那蓝色的面纱 漂在建筑的诡计4之间或之上, 最后我溜过时间的缝隙 在那儿一束车前灯的白光靠近着,一束 车尾灯的红光离去着,似乎 它们传递着某种信息 或许那信息是河边公园 西边的一条街区延伸了它的长度 在曼哈顿边缘像一位 温柔、幽默、美丽情人的长着细细绒毛的胳膊 更远处是不死的河流 但等待光明感觉像是永恒5 注:1、弗兰克·奥哈拉(FrankO’Hara,—),美国最著名的纽约派诗人。2、城市物种,原文为urbanspecies。3、私密的蜂房,原文为hivesofintimacies,应该是用来形容人们居住的公寓。4、建筑间的诡计,theartificeofbuildings。5、此句原文为butwaitingforthelightfeelslikeforever。 翻译:小亮 日期:-1-14 修改:-1-20 修改:-7-14 修改:-7-30 渴望 并非年长者就聪明 而是我们渴望智慧 二十岁时我们拥有智慧 当我们明白一切 当我们的大脑充斥着 从卓越1的生殖器 渗透出的 刺痛的顿悟 当我们的音乐全球围困2般响起 击落世上的一切谎言 啊后来我们知道了真相 后来像花岗岩里的云母我们迸发出了火花 此刻我们站在海边 海水不断上升 太咸了喝不下去 翻译:小亮 日期:-1-15 修改:-1-20 修改:-7-27 修改:-7-30 鸟鸣 献给伊丽莎白·毕肖普 Tuwee1,一只鸟在房子附近叫着, Tuwee,另一只鸟,在山下的林子里叫着。 没风,九月初,山毛榉、松树、 漆树火红,Tuwee,Tuwee,一只在询问一只 微弱但明确地回应,Tuwee,Tuwee,仿佛忙于 一场预计要持续整个下午的对话, 他在哪儿?我在这儿?询问与回答 都是升调,一代代遗传的剧本复述了 数万年开始留下它不可磨灭的痕迹, 语言的爪印,仪式,浓密翅膀的种子2, 或如某人慢慢扣起的衬衫扣子。 我很高兴躺在草地上倾听,仿佛是在理性的黎明, 倾听明确的公共命令 把动物的愿望投入存在, 塑造自己以渴望生存, 自由,陪伴, 后来我附近的那只鸟,我的鸟,停止了询问,而另一只 在树林里继续轻声叫着,音调 向上,我在这儿,我在这儿, 在这儿,在这儿,这叫声从仍被树叶覆盖的 树枝中开辟出了一条路,直到听起来像恳求,像焦虑,像生命 模仿惠特曼《走出摇篮》的关键动作, 在那儿相思鸟唱给它不在场的配偶的歌教会了孩子们 死亡——大海也在低语的—— 死亡、死亡、死亡,它轻轻低语着, 像一个老太婆俯身在摇篮上,惠特曼写道, 还像伊丽莎白·毕肖普祖母厨房里的茶壶, 在生命链条的一端, 低唱着存在与离别之歌, 创造着安逸却也需要着泪水3。 注:1、Tuwee,应该是鸟鸣的拟声词。2、浓密翅膀的种子,原文为densewingedseed。3、最后一行原文为Creating |
转载请注明地址:http://www.nasaoa.com/nsjp/8060.html
- 上一篇文章: 这些国家,不要签证还美到逆天,不要再犹豫
- 下一篇文章: 没有了