英语词源趣谈
brand-newadj.崭新的,全新的 该词亦作bran-new,它和new在意义上有细微的差别。它之不同于new,在于它更能说明物体的状况,而且往往含有某种感情色彩,故常被释义为“崭新的”或“全新的”,以示区别。 许多人把brand-new中的brand理解为“商标”或“牌子”,其实两者之间没有直接关系。brand至少有四百年以上的历史,甚至可以追溯到中世纪时期。附于new之前的brand和商标毫无关系,在古英语中作fire或burning一义解,所以在16世纪时brand-new(当时原作brandenewe)只限用于刚出炉或出火的金属产品。莎士比亚在《第十二夜》中曾用过的但今已废弃的fire-new一词,意义与brand-new相近,它更直接地说明了brand-new的来源。 Theybroughttheirbrand-newbabytoshowus.(CID)他们把新生婴儿抱给我们看。 Wheredidyoubuythissofa?Itlooksbrand-new.(LLA)这张沙发你是在哪里买的?样子崭新。 Theshowroomwasfilledwithbrand-newcars.(NED)展销厅里全是崭新的汽车。 brandyn.白兰地 据传,从前有一位荷兰船主将葡萄酒进行浓缩以便运输,打算到家时再重新兑水,但浓缩的饮料竟然意外地受到欢迎。一种新酒就这样产生了,荷兰语叫brandewijn,字面义为“烧过的酒,用蒸馏法制成的酒”。这种酒于16世纪开始商品生产,传入英国后,称作brandewine,随后演变为brandywine,到了17世纪中期该词又被截短为brandy,汉语将它音译为“白兰地”。 Twobrandiesandsoda,please.请来两杯白兰地加苏打水。 Shepouredherselfalargemeasureofbrandy.(OCD)她给自己杯里倒了很多白兰地。 braveadj.勇敢的 brave(勇敢的)一词是15世纪时直接借自法语brave的,而法语则源自意大利语bravo(勇敢的),最后可以一直追溯到拉丁语barbarus或希腊语bar.baras,后两者的原义是“野蛮的”。 另一个英语单词bravado(虚张声势)从表面上看是从西班牙语bravada演变而来,实际上也来源于意大利语bravo。 18世纪时英语还从意大利语直接借用了bravo一词,但却用来表示向演员等的喝彩声,词典一般释义为“好啊!”,它偶尔也指“刺客”或“暴徒”。可见,brave,bravado和bravo都同出一源。 Hewasbravetodefyconvention.他勇于蔑视传统。 Itwasverybraveofyoutotellherthetruth.(LDC)你把实情告诉了她,真勇敢。 Bravo!Encore!(LDC)好哇!再来一个! Hebehavedaggressivelyoutofbravado.(OCD)他为了虚张声势,气势汹汹,咄咄逼人。 brazenadj.脸皮厚的;厚颜无耻的 brazen源自古英语braes‘brass’(黄铜),所以有时用作brass的形容词,表示“黄铜制的”或“黄铜般的”,但在现代英语中更常用以表示“脸皮厚的”或“厚颜无耻的”。以brass(黄铜)喻指厚颜这一用法可以追溯到伊丽莎白时代(-)。《牛津英语词典》年的一条引语对此作了解释:“Hisfaceisofbrasse,whichmaybesaideithereverornevertoblush.”厚颜者也许从未脸红过,故其脸犹如黄铜制的。有一短语asboldasbrass常用作brazen的同义语,也表示“厚颜无耻的”。 Howcanyoubelievesuchabrazenlie?(FWF)你怎么能相信如此无耻的谎言呢? Icouldnotdoanythingsobrazenasthat.(CCE)我不会做出那样不要脸的事。Therewereinstancesofbrazencheatingintheexams.(CID)考试中有明目张胆的作弊行为。 Braziln.巴西 巴西盛产一种叫做Brazilwood的染料木材,西班牙语和葡萄牙语称之为brasil。当葡萄牙探险者来到南美大陆时,他们就给这个新发现的国度取名为terredeBrasil,意为landofreddye-wood(红染料木之国),以后简称为Brasil,英语作Brazil。 breadlinen.等候领施舍(或救济)食物的队伍 19世纪70年代纽约市有家维也纳式面包店,老板LewisFleischmann为了向公众表明店里出售的都是当天烤的新鲜面包,特在每晚11时把当天没卖掉的面包,不论有多少,全部施舍给穷人。因此,每天晚上在面包店门口都可见一些穷人在排队等候领取施舍。据认为breadline一词便是这时应运而生的,被用来表示“等候领施舍(或救济)食物的队伍”,到了20世纪30年代美国大萧条时期(GreatDepression),该词得到了更为广泛的使用。基于该词产生的短语onthebreadline常用于口语,表示“非常穷的”、“仅能维持生活的”。 Manyfamiliesoftheunemployedare(living)belowthebreadline.(CID)许多失业家庭正生活在贫困线以下。 Onmostdays,thebreadlinebeginstoformbysevenoclockinthemorning.(OCD)在大部分的日子里,等候领施舍食物的队伍早上七点之前就已排起来了。 breadth.n.宽度;广度 该词在中古英语中原作brede,词尾-th是在亨利八世时代(-在位)的一份文件上首次被加上去的,在几代人时间内breadth就成了该词的标准拼写形式,用以表示“宽度”或“广度”,显然人们更喜欢其词尾和width(宽度),length(长度)的词尾相一致。 Thepoolis5metresinbreadth.(OCD)该池塘有5米宽。 Everyoneknowsthelengthofafootballfieldisyards,butfewknowitsbreadthisfeet.(FWF)所有的人都知道足球场的长度是码,但很少人知道其宽度是英尺。 Thebreadthofhislearningwasimpressive.他渊博的学识给人留下深刻印象。 breadwinnern.养家活口的人 这是少数几个仍然保留着盎格鲁撒克逊单词winnan(即今win)的古义totoil(苦干)的词语之一。breadwinner可以解释为onewhotoilstoobtainbread。bread在俚语中作“钱”解,可能源自年左右伦敦佬用以指“钱”的同韵俚语breadandhoney。 Shebecamethesolebreadwinnerwhenherhusbandlosthisjob.她丈夫丢了工作之后她成了唯一养家活口的人。 Menareoftenexpectedtobethebreadwinnerinafamily.(CID)男人挣钱养家,这是天经地义的。 breakfastn.,v.早餐 fast在用作名词时指“斋戒”或“禁食”,breakfast按字面义是breakingthenightsfast,故指开戒第一餐,即“早餐”。短语breakonesfast作“开戒”或“开斋”解,但早先也有“吃早饭”的意思,breakfast即由此短语而来,确切地说由break和fast组合构成。breakfast最早的文字记载见于15世纪。 拉丁语jejünus意思是“空着肚子,禁食”(onanemptystomach,fast-ing),由此派生的disjejünare/disjunare意思则是“开斋,停止禁食”(breakonesfast)。法语表示“早餐”的(petit)déjeuner就是据此产生的。追本溯源,英语的breakfast可以说也是从拉丁语意译过来的。 Ionlyhaveabowlofcerealforbreakfast.(LLA)早餐我只吃一碗麦片粥。Ithappenedat/duringbreakfast.(LDC)此事发生在吃早餐时。 Helikesabig/lightbreakfast.他喜欢丰盛/简单的早餐。 breechesn.马裤;裤子 源自拉丁语bracae。在凯撒(JuliusCaesar,-44BC)时代,高卢(Gaul)地区的原始部落人穿裤子,他们穿的裤子就叫bracae,而古罗马人则穿宽松的托加袍(toga)。因此,当时高卢有所谓GalliaBracata‘breeches-wearingGaul’(穿裤子的高卢区)和GalliaTogata‘toga-wearingGaul’(穿托加袍的高卢区)之区分。breeches今指“马裤”,在口语中亦指“(长)裤子”。 Shepulledonherridingbreechesandgotintoherboots.(CAE)她穿上马裤和靴子。 breezen.微风;轻而易举的事 源于古西班牙语briza(东北风),于16世纪英西两国在海上争霸最激烈之时进入英语。16世纪中期,英国奴隶贩子霍金斯(SirJohnHawkins,-)从西非贩运奴隶到西印度群岛等地。在南美北部加勒比海沿岸航行期间,他和水手们常常听到人们用西班牙语breza来指“东北贸易风”,于是就把这个词引进英语,以后它逐渐演变为breeze这一形式,最初仅作航海用语,用于原义,到了17世纪以后开始转义指“微风”,有时也喻指“不费吹灰之力的事”。Wesatinthesun,enjoyingthegentleseabreeze.我们坐在阳光下,享受着和煦的海风。 Thecurtainsflutteredinthenightbreeze.(OCD)窗帘在晚风中飘动。 Thebranchesofthewillowaretremblinginaslightbreeze.柳枝在微风中颤动。 Hethoughtlearningtodrivewasabreeze.他认为不费吹灰之力就可学会开车。 briben.,v.贿赂;行贿 直接借自古法语,在14世纪法语中原指“(施与乞丐的)面包片”。当bribe进入英语时,它最初表示“偷窃”或“勒索”。到了16世纪这些词义逐渐被废弃,转用于今天仍在使用的词义“贿赂;行贿”。现代法语还保留着bribe一词,其单数形式表示“碎片,小块”,复数形式则指“残余”或“残羹剩饭”。 Thejudgewasconvictedoftaking/acceptingbribesfromthedefendantsfamily.法官因收受被告家属的贿赂被判有罪。 Someoneofferedhimabribetogetinformationoutofhim.有人向他行贿以便从他那里获取情报。 Oneofthewitnesseswasbribedtogivefalseevidence.证人之一受贿而提供伪证。 Shebribedherself/herwayontothe |
转载请注明地址:http://www.nasaoa.com/nsjc/8914.html
- 上一篇文章: 一场真实的梦之巴哈马回忆日记
- 下一篇文章: 没有了